Juan Carlos Méndez Guédez

Venezuela

© Víctor P. de Óbanos | Source

De cet auteur aux éditions Zinnia :
Idéogrammes
Mambo canaille


DOCUMENTS COMPLÉMENTAIRES :

Echappée :
"Juan Carlos Méndez Guédez. Une œuvre entre deux rives"

Éléments biographiques

Né à Barquisimeto (Venezuela) en 1967, Juan Carlos Méndez Guédez vit cependant ses jeunes années à Caracas.

Après une Licence de Lettres obtenue à l’Université Centrale du Venezuela, c’est à Salamanque, en Péninsule ibérique, qu’il devient Docteur en Littérature Hispano-américaine après avoir soutenu un thèse portant sur l’œuvre du narrateur vénézuélien José Balza et à Madrid qu’il a désormais établi ses quartiers.

Parcours en littérature donc, entre deux continents, qui se poursuit par la publication de nombreux livres : romans, recueils de contes, essais, publiés aussi bien en Espagne qu’aux Amériques./p>

Aperçu bibliographique

EN ESPAGNOL

. El baile de madame Kalalú (Siruela, Madrid, 2016).

. Los maletines (Siruela, Madrid, 2014).

. Arena negra (Lugar Común, Caracas, 2013, Casa de Cartón, Madrid, 2013, Casa de Cartón, Lima 2013).

. Ideogramas (Páginas de espuma, Madrid, 2012).

. Una tarde con campanas (Alianza, Madrid, 2004; Equinoccio, Caracas, 2012).

. Chulapos Mambo (Casa de Cartón, Madrid, 2011; Lugar Común, Caracas, 2012).

. El libro de Esther (Lengua de trapo, Madrid, 1999; Lugar común, Caracas, 2011) .

. Tal vez la lluvia (DVD, Barcelona, 2009) .

. La bicicleta de Bruno (Ediciones B, Caracas, 2009).

. Hasta luego, Míster Salinger (Páginas de espuma, Madrid, 2007).

. El barco en que viajas (Uney, San Felipe, 2007).

. Nueve mil kilómetros y tu abrazo (Ediciones B, Bogotá, 2006).

. Tan nítido en el recuerdo (Lengua de trapo, Madrid, 2001).

. Árbol de luna (Lengua de trapo, Madrid, 2000).

. La ciudad de arena (Calembé, Cádiz, 2000).

. Palabras de agosto (Mucuglifo, Mérida, Venezuela, 1999).

. Retrato de Abel con isla volcánica al fondo (Troya, Caracas, 1997).

. La Resurrección de Scheerezade (Solar, Mérida, Venezuela, 1994).

. Historias del edificio (Guaraira Repano, Caracas, 1994).

TRADUCTIONS EN FRANÇAIS

. Idéogrammes (Zinnia Éditions, 2016), traduction Nicole Rochaix-Salmona.

. Mambo canaille (Zinnia Éditions, 2014), traduction Nicole Rochaix-Salmona.

. La pluie peut-être (Orbis tertius, Dijon, 2014 ), traduction de Adelaide De Chatellus.

. La Ville de sable, Genève, Albatros, 2011, traduction de Adélaïde de Chatellus.

. « Le Loup-garou sur le boulevard », in Les Bonnes Nouvelles de l'Amérique latine, Gallimard, « Du monde entier », 2010, traduction de Gersende Camenen.

. « Les pruniers fleurissent en mars », Rue Saint Ambroise, no 24, 2009, traduction de Adélaïde de Chatellus.

. « Cinquième étage à droite », Rue Saint Ambroise, no 21, 2008, traduction de Adélaïde de Chatellus.